Hier eine kleine Anleitung: Stimme bei GOPAL 7.X gegen eigene Kreationen austauschen
(für einen selbst - oder zB als Weihnachts- oder Geburtstagsgeschenk, für Mamas, Papas, Omas, Opas, die Freundin etc: ... )
Meine Tochter und ich wollen der Mama ein Navi zu Weihnachten schenken, wo unsere Maus (10J) die Anweisungen spricht. Also: „in 100m rechts abbiegen“ – etc. (kann ich hier ja ruhig schreiben, hier im Forum liest die Mama ja wohl kaum mit )
Bei den neueren Navis (hier vorliegend: 3 Exemplare Medion E5470 mit GoPal 7.5) ist es ja bekanntlich nicht mehr so einfach, die Stimme gegen eigene Kreationen auszutauschen.
Waren es früher simple .WAV (Wave)- Dateien, so sind es heute anscheinend komplizierte Muster von Phonemen, die datenbankmässig abgerufen und synthetisch zu einer Stimme geformt werden - zumindest blicke ich da nicht mehr so wirklich durch (weiss da jemand genaueres ?) .
ABER: es gibt noch eine allerletzte, verbliebene Möglichkeit. Zwar zeitintensiv, also etwas für Freaks und Bastler, aber es geht: die Sprachen Türkisch und Finnisch sind nämlich gottseidank tatsächlich noch als Wave-Dateien abgespeichert.
D.h.: man schaltet später einfach auf diese Sprachen um und hat dann Sound—Dateien, die man dort nach herzenslust frei formulieren kann.
Hier bei den Beispielen beschränke ich mich auf das Türkische; wer das Türkische nicht löschen will, möge dann das entsprechend Finnische dazu verwenden etc
ZUERST: SICHERUNGSKOPIEN ALLER ORIGINAL-DATEIEN UND VERZEICHNISSE ANLEGEN (insbesondere natürlich die, die man nachher ändert).
Die türkischen Wave-Dateien liegen im Verzeichnis navigation\res\TR_TR_\audio\
Die meisten Wave-Dateien dort sind mit einigermassen sinvollen Namen abgespeichert, zB
TR_TR_LEFT.WAV für Links; bei anderen erschliesst sich der Sinn erst beim fahren und ausprobieren (zumindest, wenn man – wie ich – des Türkischen nicht mächtig ist).
Hier eine Liste:
DATEI ANSAGE
TR_TR_after nach
TR_TR_bare halte Dich (...rechts, links..)
TR_TR_change_mid Spur wechseln
TR_TR_destinarrowdirection das Ziel liegt in Pfeilrichtung
TR_TR_destination Ziel
TR_TR_destleftside das Ziel liegt auf der linken Seite
TR_TR_destrightside das Ziel liegt auf der rechten Seite
TR_TR_destreach_fut (in 100m.....) hast Du Dein Ziel erreicht
TR_TR_dist1 einem (....Kilometer)
TR_TR_dist10 zehn
TR_TR_dist100 in hundert
TR_TR_dist150 in hundertfünfzig
...
TR_TR_exit1 die erste (Ausfahrt, Strasse,...)
TR_TR_exit2 die zweite
....
TR_TR_follow folgen
TR_TR_go fahren
TR_TR_guidance Hinweis
TR_TR_half halb
TR_TR_hfollow_mid Spur wechseln
TR_TR_highway Autobahn
TR_TR_hleft links halten
TR_TR_hright rechts halten
TR_TR_ifpossible wenn möglich
TR_TR_immediately sofort
TR_TR_km Kilometer
TR_TR_leavehgw_end die Autobahn verlassen
TR_TR_LEFT.WAV links
TR_TR_meter Meter
TR_TR_mile Meilen
TR_TR_most scharf (...rechts / links abbiegen)
TR_TR_noalternativeroute es gibt keine Alternativroute
TR_TR_now jetzt
TR_TR_please bitte
TR_TR_right rechts
TR_TR_roundabout im Kreisverkehr
TR_TR_route_calc_not_directly
die Route kann nicht auf dem direkten Weg berechnet werden
TR_TR_routecalculated die Route ist berechnet
TR_TR_routeupdated die Route wurde aktualisiert
TR_TR_soon bald
TR_TR_speed bisschen langsamer, bitte
TR_TR_straighton geradeaus
TR_TR_take_exit Ausfahrt nehmen
TR_TR_then dann
TR_TR_therefore deshalb
TR_TR_theroad bitte der Strasse (....folgen)
TR_TR_traffcicdisruption Hinweis: Verkehrsstörung
TR_TR_tunnel_after nach dem Tunnel
TR_TR_tunnel_inside1 im Tunnel
TR_TR_turn abbiegen (die selbe Datei wird leider auch für WENDEN benutzt, wenn man sich verfahren hat, das ist blöd... - ist in anderen Sprachen anscheinend das gleiche Wort)
TR_TR_yard yard
Bei einigen ist mir die Bedeutung noch nicht so ganz klar, zB:
TR_TR_change_end.wav
TR_TR_hbare_end.wav
TR_TR_hdirection.wav
TR_TR_prep_in.wav (vermutl. Präposition IN, aber da sie hier oft angehängt wurde, sinnfrei)
TR_TR_tunnel_inside2.wav
Die haben wir deshalb erst mal weg gelassen (nein nicht wirklich: sondern gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format), anscheinend, ohne dass es sich negativ auswirkt. Bis jetzt. Zur Not hat man ja eh noch die Anzeige der Karte.
Mit (analoger ) Tontechnik hatte ich ja in meiner Sturm- und Drang-Zeit hinlänglich zu tun ( www.radio101.de etc. - also dann Tochter ans Mikro und (zB mit Samplitude) Wave-Dateien aufnehmen (am besten mehrere Wörter in einem Durchgang nacheinender und dann passend cutten).
Die Standard-Auflösung wie man sie als Hobbymusiker kennt, ist ja eigentlich 32bit.
So kam dann die erste Überraschung: beim Aufruf der ersten Datei stürzte das Navi mit einer Fehlermeldung ab. Bumm.
Das Rätsel war aber schnell gelöst (naja: man muss sich dazu ja einfach nur mal die Originale anschauen): das Navi verlangt zwingend Wave-Dateien mit 16 (!) BIT – Auflösung (in Mono), eigentlich im Original sogar mit nur 22,05 kHz –Samplingrate, aber die standardmässigen 44,1 Khz tun es auch (Braucht nur mehr Speicherplatz und kann die Höhen klarer darstellen – aber bei Sprache egal). Allerdings müssen immer ALLE Dateien in 22 kHz (ODER: 44 Khz) aufgenommen sein, da die Ansage sich anscheinend an der Samplingrate der ersten Datei orientiert und dann zumindest während einer Ansage nicht umschaltet. Sonst bekommt man lustige Micky-Maus-Effekte oder eine ganz tiefe, langsame Stimme bei der während einer Ansage sequenziell nachfolgend drangeklebten / angesagten Wave-Datei.
Um nun sinnvoller- und konsequenterweise auch die angezeigten Texte im Display auf deutsch zu sehen, sollte man die türkische gegen eine modifizierte deutsche Datei austauschen. Die findet man hier:
NAVIGATION\SKIN800X480\RES\standard.tr_tr.xml
(Hinweis: wenn da ein Fehler drin ist, schaltet es per default auf englisch um. Komischerweise funktioniert es nämlich nicht, einfach nur die deutsche Datei standard.DE_DE.xml einfach nur zu kopieren und dann in standard.tr_tr.xml umzubenennen, was ja wohl definitiv am naheliegendsten gewesen wäre. Man muss dort anschliessend, damit es funktioniert, alle möglichen Sonderzeichen, die im Deutschen tadellos funktionieren, entfernen. Diese alle zu finden war eigentlich das zeitraubendste an der ganzen Sache; ich kann Euch aber gerne diese sinnlose Zeit ersparen und die Datei zur Verfügung stellen).
Dann zur Abrundung noch das türkische Fähnchen ändern, zB gegen kleines Bildchen der Sprecherin o.ä.; alle Fahnen sind unter NAVIGATION\SKIN800X480\PPSKIN\800X480\GOPAL\MISC\countryflags.png
- und im VZ
NAVIGATION\SKIN800X480\
in der Datei dpitems.xml die dortige Menü-Sprachbezeichnung „Türkce“ zB gegen den Namen des Kindes / der Freundin austauschen
- fertig!
Ich hoffe, ich habe nichts vergessen. Und natürlich kann ich keine Haftung übernehmen. Aber mit Sicherungskopien kann ja eigentlich nix schiefgehen.
Natürlich kann man diese Vorgehensweise auch verwenden, um beliebige seltenere Sprachen oder lokale Dialekte als Ansage zu bekommen, die es nicht bei Medion gibt.