Tipp: Stimme bei GOPAL 7.X gegen eigene Kreationen austauschen

  • Hier eine kleine Anleitung: Stimme bei GOPAL 7.X gegen eigene Kreationen austauschen
    (für einen selbst - oder zB als Weihnachts- oder Geburtstagsgeschenk, für Mamas, Papas, Omas, Opas, die Freundin etc: ... )


    Meine Tochter und ich wollen der Mama ein Navi zu Weihnachten schenken, wo unsere Maus (10J) die Anweisungen spricht. Also: „in 100m rechts abbiegen“ – etc. (kann ich hier ja ruhig schreiben, hier im Forum liest die Mama ja wohl kaum mit :) )


    Bei den neueren Navis (hier vorliegend: 3 Exemplare Medion E5470 mit GoPal 7.5) ist es ja bekanntlich nicht mehr so einfach, die Stimme gegen eigene Kreationen auszutauschen.
    Waren es früher simple .WAV (Wave)- Dateien, so sind es heute anscheinend komplizierte Muster von Phonemen, die datenbankmässig abgerufen und synthetisch zu einer Stimme geformt werden - zumindest blicke ich da nicht mehr so wirklich durch (weiss da jemand genaueres ?) .


    ABER: es gibt noch eine allerletzte, verbliebene Möglichkeit. Zwar zeitintensiv, also etwas für Freaks und Bastler, aber es geht: die Sprachen Türkisch und Finnisch sind nämlich gottseidank tatsächlich noch als Wave-Dateien abgespeichert. :)
    D.h.: man schaltet später einfach auf diese Sprachen um und hat dann Sound—Dateien, die man dort nach herzenslust frei formulieren kann.


    Hier bei den Beispielen beschränke ich mich auf das Türkische; wer das Türkische nicht löschen will, möge dann das entsprechend Finnische dazu verwenden etc


    ZUERST: SICHERUNGSKOPIEN ALLER ORIGINAL-DATEIEN UND VERZEICHNISSE ANLEGEN (insbesondere natürlich die, die man nachher ändert).


    Die türkischen Wave-Dateien liegen im Verzeichnis navigation\res\TR_TR_\audio\


    Die meisten Wave-Dateien dort sind mit einigermassen sinvollen Namen abgespeichert, zB
    TR_TR_LEFT.WAV für Links; bei anderen erschliesst sich der Sinn erst beim fahren und ausprobieren (zumindest, wenn man – wie ich – des Türkischen nicht mächtig ist).


    Hier eine Liste:


    DATEI ANSAGE


    TR_TR_after nach
    TR_TR_bare halte Dich (...rechts, links..)
    TR_TR_change_mid Spur wechseln
    TR_TR_destinarrowdirection das Ziel liegt in Pfeilrichtung
    TR_TR_destination Ziel
    TR_TR_destleftside das Ziel liegt auf der linken Seite
    TR_TR_destrightside das Ziel liegt auf der rechten Seite
    TR_TR_destreach_fut (in 100m.....) hast Du Dein Ziel erreicht
    TR_TR_dist1 einem (....Kilometer)
    TR_TR_dist10 zehn
    TR_TR_dist100 in hundert
    TR_TR_dist150 in hundertfünfzig
    ...
    TR_TR_exit1 die erste (Ausfahrt, Strasse,...)
    TR_TR_exit2 die zweite
    ....
    TR_TR_follow folgen
    TR_TR_go fahren
    TR_TR_guidance Hinweis
    TR_TR_half halb
    TR_TR_hfollow_mid Spur wechseln
    TR_TR_highway Autobahn
    TR_TR_hleft links halten
    TR_TR_hright rechts halten
    TR_TR_ifpossible wenn möglich
    TR_TR_immediately sofort
    TR_TR_km Kilometer
    TR_TR_leavehgw_end die Autobahn verlassen
    TR_TR_LEFT.WAV links
    TR_TR_meter Meter
    TR_TR_mile Meilen
    TR_TR_most scharf (...rechts / links abbiegen)
    TR_TR_noalternativeroute es gibt keine Alternativroute
    TR_TR_now jetzt
    TR_TR_please bitte
    TR_TR_right rechts
    TR_TR_roundabout im Kreisverkehr
    TR_TR_route_calc_not_directly
    die Route kann nicht auf dem direkten Weg berechnet werden
    TR_TR_routecalculated die Route ist berechnet
    TR_TR_routeupdated die Route wurde aktualisiert
    TR_TR_soon bald
    TR_TR_speed bisschen langsamer, bitte
    TR_TR_straighton geradeaus
    TR_TR_take_exit Ausfahrt nehmen
    TR_TR_then dann
    TR_TR_therefore deshalb
    TR_TR_theroad bitte der Strasse (....folgen)
    TR_TR_traffcicdisruption Hinweis: Verkehrsstörung
    TR_TR_tunnel_after nach dem Tunnel
    TR_TR_tunnel_inside1 im Tunnel
    TR_TR_turn abbiegen (die selbe Datei wird leider auch für WENDEN benutzt, wenn man sich verfahren hat, das ist blöd... - ist in anderen Sprachen anscheinend das gleiche Wort)
    TR_TR_yard yard



    Bei einigen ist mir die Bedeutung noch nicht so ganz klar, zB:
    TR_TR_change_end.wav
    TR_TR_hbare_end.wav
    TR_TR_hdirection.wav
    TR_TR_prep_in.wav (vermutl. Präposition IN, aber da sie hier oft angehängt wurde, sinnfrei)
    TR_TR_tunnel_inside2.wav


    Die haben wir deshalb erst mal weg gelassen (nein nicht wirklich: sondern gegen einen Dummy ersetzt, d.h. 10 Millisekunden absolute Stille im WAV-Format), anscheinend, ohne dass es sich negativ auswirkt. Bis jetzt. Zur Not hat man ja eh noch die Anzeige der Karte.


    Mit (analoger :) ) Tontechnik hatte ich ja in meiner Sturm- und Drang-Zeit hinlänglich zu tun ( www.radio101.de etc. :) - also dann Tochter ans Mikro und (zB mit Samplitude) Wave-Dateien aufnehmen (am besten mehrere Wörter in einem Durchgang nacheinender und dann passend cutten).


    Die Standard-Auflösung wie man sie als Hobbymusiker kennt, ist ja eigentlich 32bit.
    So kam dann die erste Überraschung: beim Aufruf der ersten Datei stürzte das Navi mit einer Fehlermeldung ab. Bumm.
    Das Rätsel war aber schnell gelöst (naja: man muss sich dazu ja einfach nur mal die Originale anschauen): das Navi verlangt zwingend Wave-Dateien mit 16 (!) BIT – Auflösung (in Mono), eigentlich im Original sogar mit nur 22,05 kHz –Samplingrate, aber die standardmässigen 44,1 Khz tun es auch (Braucht nur mehr Speicherplatz und kann die Höhen klarer darstellen – aber bei Sprache egal). Allerdings müssen immer ALLE Dateien in 22 kHz (ODER: 44 Khz) aufgenommen sein, da die Ansage sich anscheinend an der Samplingrate der ersten Datei orientiert und dann zumindest während einer Ansage nicht umschaltet. Sonst bekommt man lustige Micky-Maus-Effekte oder eine ganz tiefe, langsame Stimme bei der während einer Ansage sequenziell nachfolgend drangeklebten / angesagten Wave-Datei.


    Um nun sinnvoller- und konsequenterweise auch die angezeigten Texte im Display auf deutsch zu sehen, sollte man die türkische gegen eine modifizierte deutsche Datei austauschen. Die findet man hier:
    NAVIGATION\SKIN800X480\RES\standard.tr_tr.xml
    (Hinweis: wenn da ein Fehler drin ist, schaltet es per default auf englisch um. Komischerweise funktioniert es nämlich nicht, einfach nur die deutsche Datei standard.DE_DE.xml einfach nur zu kopieren und dann in standard.tr_tr.xml umzubenennen, was ja wohl definitiv am naheliegendsten gewesen wäre. Man muss dort anschliessend, damit es funktioniert, alle möglichen Sonderzeichen, die im Deutschen tadellos funktionieren, entfernen. Diese alle zu finden war eigentlich das zeitraubendste an der ganzen Sache; ich kann Euch aber gerne diese sinnlose Zeit ersparen und die Datei zur Verfügung stellen).


    Dann zur Abrundung noch das türkische Fähnchen ändern, zB gegen kleines Bildchen der Sprecherin o.ä.; alle Fahnen sind unter NAVIGATION\SKIN800X480\PPSKIN\800X480\GOPAL\MISC\countryflags.png
    - und im VZ
    NAVIGATION\SKIN800X480\
    in der Datei dpitems.xml die dortige Menü-Sprachbezeichnung „Türkce“ zB gegen den Namen des Kindes / der Freundin austauschen
    - fertig!


    Ich hoffe, ich habe nichts vergessen. Und natürlich kann ich keine Haftung übernehmen. Aber mit Sicherungskopien kann ja eigentlich nix schiefgehen.


    Natürlich kann man diese Vorgehensweise auch verwenden, um beliebige seltenere Sprachen oder lokale Dialekte als Ansage zu bekommen, die es nicht bei Medion gibt.

    2 Mal editiert, zuletzt von wusel101 ()

  • Wow! :top_001: Tolle Umsetzung und eben solche Beschreibung des Vorgehens, Respekt! :top_002: Ich vermute mal (und denke, dass Dir das bewusst war), dass man dadurch dann auf "TTS" verzichten muss (analog wie auch bei den Zusatzstimmen): http://www.gopal-navigator.de/wiki/TTS_(Text-To-Speech)


    Wenn sich noch einzelne Änderungen ergeben sollten, dann bitte hier posten. Denn da ich mir vorstellen kann, dass noch Andere sich dafür interessieren könnten, habe ich Deine Beschreibung mal ins "Skinning Portal" vom Wiki aufgenommen.

  • Danke, Ralf :)
    Naja, ich habe ja schon viele tolle Tips hier gelesen und bekommen - da ist es Ehrensache, auch mal etwas zurückzugeben. So haben alle etwas davon :)
    Ich wollte grad die passend modifizierte Standard.tr_TR.xml hochladen, da man die benötigt, aber das ging nicht, 100 kbyte Begrenzung. Soll ich sie Dir zumailen ? (wohin?) Gruß, Chris

  • Hier kannst Du ein größeres Archiv hochladen: http://www.gopal-navigator.de/downloads.php?do=cat&id=66 Dorthin kannst Du im 1. Beitrag dann ja verlinken.


    Freigabe dann durch mich. ;)



    EDIT:
    Danke. Schau mal bitte, ob's so passt und Du auch bei Bedarf den DL verändern kannst.

  • Daß ausgerechnet Finnisch und Türkisch die Ausreißer sind, wundert mich nicht. Die anderen sind indogermanische Sprachen mit sehr ähnlicher Grammatik, da kann man mit gleichbedeutenden Textbausteinen arbeiten. Bei Finnisch und Türkisch dagegen können die Bausteine in anderer Reihenfolge, aufgespalten oder zusammengefaßt auftreten oder völlig wegfallen. Die Generalgrammatik der anderen Sprachen paßt einfach nicht - was wahrscheinlich dazu führt, daß diese beiden Navi-Sprachen sich für Muttersprachler etwas sonderbar anhören.

  • Monika

    Hat das Label [GoPal 7.x] hinzugefügt.